Jeannette L. Clariond recuerda un incidente racista en un
hotel de San Antonio, Texas, donde hablar español, su lengua, causó molestia
entre algunos de los que estaban presentes.
El suceso ocurrió en 2018, en la época del entonces Presidente Donald Trump. Seguramente
aquellas personas desconocían que Clariond, poeta y traductora mexicana, es una
ferviente defensora del uso del idioma, sobre todo para los que pertenecen a la
comunidad hispanohablante de Estados Unidos.
Ese compromiso con la lengua reflejado en sus facetas de poeta, ensayista,
traductora y editora es la razón por la que fue invitada a formar parte de la
Academia Norteamericana de la Lengua Española (ANLE), máxima autoridad del
idioma en el país anglosajón.
El organismo reúne a un grupo de académicos y expertos en habla hispana de todo
Estados Unidos en su sede principal, Nueva York, y forma parte del Congreso de
la Asociación de Academias de la Lengua Española desde 1980.
La misión de la ANLE es elaborar, preservar e implementar las reglas normativas
de la lengua de Cervantes.
Luego de colaborar con esta institución por 15 años, Clariond fue aceptada el
viernes como miembro numerario.
«Su función es el buen uso del español y su defensa en los Estados Unidos,
que los institutos de los países de Latinoamérica estén representados en el
país, que haya información correcta y que podamos entender el español de cada
país de América Latina sin localismos», comentó Clariond sobre la
asociación.
«Es algo que deseaba, porque hay que cuidar y hacer uso de nuestra
lengua», mencionó. «Muchas veces los jóvenes hablan mitad español y
mitad inglés, y nos vamos quedando sin vocabulario».
ENTRE EL ESPAÑOL Y EL INGLÉS
Su texto de ingreso fue La cábala y el Siglo de Oro español en
la poesía estadounidense contemporánea, y fue leído por la autora
frente a los demás integrantes de la ANLE.
El poeta argentino y también miembro de la academia Luis Alberto Ambroggio
habló sobre la trayectoria de la fundadora de la editorial Vaso Roto, cuya
buena parte de su vida ha transcurrido entre el español y el inglés.
La labor de traducción y edición de Clariond tuvo una de sus mayores cumbres en
2003 con la publicación en Vaso Roto de La Escuela de
Wallace Stevens: Un perfil de la poesía norteamericana contemporánea,
de Harold Bloom, compilación de 15 autores estadounidenses cuyas obras y
comentarios del crítico eminente fueron traducidos por Clariond.
La autora de poemarios como Cuaderno de Chihuahua y Ante
un cuerpo desnudo explicó que su texto de ingreso tratará sobre
la influencia que la cábala y varios exponentes del Siglo de Oro tuvieron sobre
estadounidenses como Anne Carson, Charles Wright y Jay Wright.
«Es necesario saber que Carson se nutrió de la cábala del siglo 12 en
España; Charles Wright, de San Juan de la Cruz; y Jay Wright, de San Agustín,
para que aprendamos a leerlos mejor», explicó.
El nombramiento se suma a una serie de reconocimientos que Clariond ha obtenido
en los últimos años. Los premios Enriqueta Ochoa, el Internacional de Poesía
Pilar Fernández Labrador y el de las Artes de la UANL son algunos de ellos.
Estas recompensas a su labor le vienen bien a la autora tras ser parte de las
estadísticas del Covid-19 y recuperarse.
«Hay un antes y después para mí», expresó. «El Covid debe ser
una profunda reflexión sobre nuestro proyecto de vida, en dónde estamos, a
dónde vamos y cómo queremos caminar los años que nos queden por vivir».